电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

L’a摸ur s’en va

Et nos a摸urs

La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

日月逝矣人长在

Les jours s’en vontje demeure

逝去了无限凝眉底倦狼

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

那已然失逝去的艳,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Fautil qu’il m’en souvienne

Vienne la nuit sonne l’heure

却向桥一望

Et comme l’sperance est violente

Le pont de nos bras passe



那沉默无悔的命运啊,

, ,

Ni temps pass

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那是你才有的特权!

Passent les jours et passent les semaines

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Les jours s’en vont je demeure

, ,

手携着手儿面面频相向

多少乐事总在悲哀后

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

“ ,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Les mains dans les mains restons face face

“密拉波桥下赛纳

虚无枯槁的死躯

““一枝枯萎的紫罗兰,

臂如桥

寸心还应忆否



日月

如同你曾经的明媚,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Les jours s’en vont je demeure ”

Tandis que sous

朵的芬芳已经消散,

伏在我瘪的膛上面,

如同你的吻,对我吐的幽香;

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

它冷寂无声的静卧俯视,

, !”



Comme la vie est lente

Des ternels regards l’onde si lasse

钟声其响夜其来

嘲讽漠对我炽动的心弦。

柔情

Ni les a摸urs revienne

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说