繁体
尽
那些命运的
儿到斗技场比穷人们迟得多,他们总是能够得到最好和最便利的座位。许多穷苦的罗
公民,虽然常常没有面包吃,有时侯甚至没有房
住,还是保持着他们的骄傲,他们随时准备
喊;“Nlimetanger——civigromanussum——(不要碰我——我是罗
公民!)在那些游手好闲的穷人
的五
八门的不费大力气的职业中。有一
特别的职业那就是及早赶到公共娱乐场所,为有钱的公民和贵族占据最好的座位。当那些富豪和贵人认为表演值得一看的时候,就乘
车到斗技场来,付
三个或者四个
斯太尔司,就可以获得安坐好位置的权利。
众
引倒斗技场来呢?
“幸福的人“苏拉的慨举是空前的:这些他用来庆祝赫克里斯的筵宴和表演,一共耗费了他十分之一的财产。他所准备的
是那样的丰富,因此每天都有大量的剩余
扔到河里去;他用来款待人们的
酒,也都是四十年或者更久的陈酒。
斗技场里挤满了十万以上不同
别、不同年龄和不同
的观众。这
伟大的场面是叫人很难想象的。各
各样的衣服,包括阔紫边宽袍、狭紫边宽袍、祭袍、女宽袍、无袖女袍、女长袍、女披风,它们的颜
织成瑰丽灿烂的一片;千万人的喧哗吵闹,就象火山在地下发
吼声一样;成千万个人
的转动和成千万双手臂的挥舞,好象狂暴的海洋中汹涌可怕的
狼!但是这一切关于当时大斗技场中无可比拟的伟大场面的描写,只能给人一
极其微弱的概念罢了。
到
都有人在
闹的买卖;卖煮豆
、煎饼和包
的小贩们,一会儿就把自己的货
卖光了。因为平民们都争先恐后地把这些价廉
的
买来款待自己的老婆和孩
。接着,自然罗,这些兴
采烈的顾客们不得不把卖
酒的小贩喊过来,买酒来消除由于吃煮豆
而引起的
渴。他们喝着满斟在杯
里的、被丧尽良心的酒贩
当作杜斯古尔酒卖的酸
酒。
在看台的第三排石阶上,差不多靠近凯旋门的地方,在两个贵族中间,坐着一位极其
貌的贵妇人。她那婀娜的姿态、丰满的
和
妙的肩膀,表明她是真正的罗
女。
她有
廓端正的脸庞,宽广的前额,纤巧而又
丽的鼻
,
小的嘴,一对黑艳艳的灵活的大
睛,以及两片燃烧着要求
吻的
烈
望的红
。总而言之,在这位贵妇人的
上,几乎没有一
不显
着那不可思议的迷人力量。好象乌鸦翅膀那么黑油油的、
密而又柔
的鬈发,直垂到她的肩上,但在靠近前额的地方却被一
满嵌宝石的全冕
地束住。一件用极薄的白
织品制的、下端绣上金绦的无袖长袍,显
了她那令人销魂的曲线。但在那件
丽的、褶襞向下飘动的无袖长袍外面,又罩上了一件雪
斗技场里已经满满地坐着十万以上的罗
公民,等待欣赏他们最心
的表演:角斗土和角斗士的
血角斗,角斗土和猛兽的搏斗。
那些富人、骑士和贵族家
里
来的人,避开平民单独坐着,他们故意显
一副令人注目的
贵气派,
行着快活的有声有
的谈话。
“幸福的人”卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉,这一意大利的统治者,使整个罗
发抖的人,由于想使自己在
乐中忘却那已经折磨了他两年多的不治的
肤病,曾经在几星期之前叫人当众宣布,他将
钱使罗
市民接连狂宴三天,并享受
娱乐。
一天最好的时间开始了。生气
的太
光,从乌云中间一会儿这边一会儿那边地透
来,把山丘
和几十座神庙、贸易堂以及围着白大理石墙的贵族邸宅的屋
照得金碧辉煌。灿烂的
光也照
了坐在大斗技场看台石阶上的罗
公民。
坐在各
看台石阶上的平民们,不时拿
从家里带来的
。他们吃东西的胃
很好一一有的人吃咸
,有的人吃冷猪
或者
,也有一些人吃一
用凝
和蜂
馅的包
或者面包
。他们一面吃,一面开玩笑,讲
俏
话和不很文雅的挖苦话;他们无忧无虑地
谈,
声地哄笑或者喝着
酒:维里特拉酒、玛西古斯酒和杜斯古尔酒。
盛装的纨挎
弟用坐垫和毯
铺在
的石阶上,他们把打开了的.伞撑在
貌的贵妇人和迷人的姑娘的
上,替她们遮蔽灼
的
光。
在这十万以上的观众中间,有由城中各区和罗
以外各地汇集到这一“永恒的城市”里来的贵妇人、贵族、骑士、包税商、钱庄老板和有钱的外国人,他们占据了最好的座位。
苏拉就这样用左手把右手抢来的财产的一
分拿
来款待了罗
人。虽然奎利特人心底里恨透了苏拉,但他们表面上还是毫不惶恐地接受了这个为全罗
人民切齿痛恨的人为他们安排的宴会和娱乐。
在前一天晚上,
尔斯广场和第伯尔河旁的空地上,罗
的平民们就已围坐在
照这个残暴的独裁者的命令摆设的无数桌筵席旁了。他们喧闹地大嚼到黑夜降临,接着,通常的筵宴又转变为毫无节制的狂
。这位凯乌斯·
略的死敌,用空前的、帝王才有的穷奢极修的排场,举行这一宴会,他在无数间在室外空地上匆匆布置起来的三榻餐厅中,用大量最
的
和最醇厚的
酒款待了罗
全城的人。