繁体
“莉迪亚小
以为我…!”奥索的脸
苍白得像个死人。
“我倒觉得他不像您所说的那么神秘,因为我相信懂得他的意思。”
他们属于法国大家
,并不能讨好他们。他们愿意自成一族,他们的生活习惯也使人不能不承认他们的愿望是正当的。奥索有
生气,反驳
:
“我的天,您真把我吓坏了。如果您真能猜透我的心思,我不知
应
兴好,还是该苦恼好…”“德拉·雷比亚先生,”莉迪亚小
涨红了脸继续说“我们认识才几天,不过在航海中,在野蛮的地方——对不起,希望您原谅…在野蛮的地方,比在上
社会更容易
朋友…因此,要是我以朋友
分跟您谈起一些外人不应过问的私事,请您不要见怪。”
“既然我同您谈起这些事,奥索先生,可见我对您并不怀疑,”她低垂下
睛继续说“我之所以要同您谈,是因为我觉得您回到贵乡,也许立刻会被野蛮的偏见包围,那时候您知
有一个人在钦佩您有勇气抵抗这些偏见,您会很
兴的。”说到这里她站了起来“算了吧,不要再谈这些讨厌的事了,谈起我就
疼,而且时间也很晚了,您不会见怪吧?晚安,我们悄悄地分手吧,”她向他伸
了手。
他走了以后,莉迪亚小
说
:
“你以为我有朝一日会变成一个杀人凶手吗?”
他特别
调风俗这两个字,说时又尽可能装
一幅严肃的面孔。不一会儿,他起
告辞,同时得到莉迪亚小
的允诺,一定到省长官邸去拜见他的夫人。
“小
,”他说“您知
吗?有时乡土的本能会在我
上觉醒。有时我想起可怜的先父时…
可怕的念
就来困扰我。多亏您这一席话使我永远解脱了。谢谢!谢谢!”
她打断了他的话,说:“不,德拉·雷比亚先生,我知
您是一位重视荣誉的绅士。您亲自对我说过,现在只有贵乡的老百姓才
亲族复仇这
事…您把它叫作决斗…”
奥索说:“我却不敢这样说,我认为他说话夸张,模样儿神秘,十分古怪。”
“德拉·雷比亚,明天5
发打猎!准时到。”
“省长先生,您以为一个科西嘉人要
个
面的人,非要在法国军队里服过役不可吗?”
“德拉·雷比亚先生,我认为您这句话是
用
斯卡里叶侯爵的话①,不过…您要不要我证明我的
察力?我懂
巫术,一个人让我见过两次,我就能知
他的心思。”
“啊,不要用外人这个字
,内维尔小
;我更喜
您自称为朋友。”
奥索带着严肃和
动的神态
握她的手。
①这句话见莫里哀的喜剧《可笑的女才
》第九场。其实这话不是
斯卡里叶说的,而是喀豆回答
斯卡里叶的话:“想在舍下看见声望,就得你把它带来。”莉迪亚认为奥索是
用这句话:“想在他的话里听
什么意思,您就得加
去(这意思)。”
上校已经昏昏
睡,莉迪亚小
朝父亲望了一
,压低声音说:
“您当然是一个
光
锐的人,内维尔小
;可是如果您在他刚才说的话里听
他什么意思的话,那一定是您加
去的。”
“好的,上校。”
“好吧,先生。我必须告诉您,我原本无心打听您的秘密,却偶尔得知了一
分,它们使我
到难过。先生,我知
尊府遭到不幸,许多人也告诉过我贵同乡有仇必报的
格和复仇的方式…省长没有说
来的话,不就是这些吗?”
“我要到了科西嘉,才知
什么才是一位省长。我觉得这位省长相当讨人
喜。”
他还要继续往下说,不料莉迪亚小
把一只茶匙掉到了地下,声音惊醒了上校。
“当然不是这个意思,”省长说“我并没有这样的想法,我想说的只是本地的某些风俗,其中一些是一个行政长官所不愿意看到的。”