繁体
你也着了凉。"
虽有余情,也难追寻,
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
说着,我带上了浴室的门。忽然,我又开了门
讲了一句:"记得我们从小餐厅
来时,在路
讲的笑话吗?你在浴室里,可不要变成小母
!"
绿装已卸,却在我心里。
你天
的善良、慈
和轻快,
这诗写得苍茫
邃,读来
人心弦,我坐在书桌旁,拿起笔来,信手翻译着:
whatlkeePofyou,oryoufromme.
换上
衣服,我走到玄关,快速把她从背包掏
来的
衣服丢
洗衣机里,一来为了洗去雨
,一来为了可以脱
,脱
以后的内
容易烘
。然后隔着浴室门,我告诉了她,因为洗衣机要
半小时,所以她可以慢慢洗,等内
脱
了再拿
来
。
ButyetItreasureinmyme摸ry
还是我留下的你。
教堂、炉边、郊路、和港湾,
AndIamgrownmucholderinaday.
Fortheseoncemine,mYlifeisrichwiththese.
是你带走的我,
她读完看完了。"真是凄凉的好诗。"她
望窗外,茫然的说。
"我在试着翻译桑塔耶那这首诗。"说着,我把书和译稿都拿给她看。用功的君君仔细在读在看、又读又看。我侧看她认真的样
,右手楼着她,左手放在她光
的大
上。
Another,ifIwould,Icouldnotfind,
一日之间,我不知老了几许?
她侧过
来,看我一笑。"谁改得了你的中文啊?"
"听听你对这诗的
想。"我说。
WithyouaPartofmehathpassedaway;
Shallneverdonagainitsgreenarray.
Yourgiftofcharity,andyoungheart’sease,
我不知
那一
分多,
诗译好了,我正试读的时候,君君已穿着浴袍,站在我的
边。她
向前倾,两手扶住书桌,好奇的看我写什么。我把座椅向后转,搂住她的小
,要她坐我
上,她顺着坐了。
君君洗澡的时候,我仁立在窗前,望着远方的公墓。那对我已别
不同
觉的公墓。雨下起来了,愈下愈大,公墓变成朦胧一片、茫茫一片。只晓得在西边那里,却不见它在何方。我从书架上拿
"桑塔耶那诗集"(Poems0fGeorgeSantayana),翻到"给W.P."(ToW.P.)诗的第二首:
曾属于我,跟我一起。
Havesomethingoftheirfriendinessresigned;
Forinthepeopledforestofmymind
"我没关系,你先洗,我在外面会换下
衣服,等你洗完再洗不迟。"
Chapelandfireside,countryroadandbay,
我生命的一
分,已消亡
情味都今非昔比。
Andthedearhonourofyouraarnity;
"我想,桑塔耶那在写这首诗的时候,应该别有隐恸,因为他竞在一日之间,不知老了几许,可见他隐恸之
。但他能在隐恸之中,平静的述说他生命的一
分,已随他心上的人一起消亡,只是不知在存亡之间,存者与亡者相互得失的比重而已。这
西方情人的情怀,对照起东方情人以两人合为一块泥后你中有我,我中有你的比喻,显然悲
得多。合而成泥以后,两人全
还在一起,但是生命的一
分随人消亡、互相消亡以后,只是一
分在生离死别,但那仅存的、那残余的
分,却要承接全
的生离死别,压力恐怕太重了。两相比较起来,生者其实比死者更痫苦,如果是我,我宁愿是死者,让生者永远怀念我,为我写
这么
随着你。
我的洗衣机是
式的,容量很大,我把我的
衣服也不自觉的跟她的放在一起洗了。放洗衣粉的时候,我联想起:想不到这可
小女生的衣服,竟跟男人的混在一起洗了。
"译文还可以吗?有没有要改的地方?"
Andlscarceknowwhichpartmaygreaterbe,——
Atreemadeleaflessbythiswintrywind