繁体
“扔到窗外。扔到窗外,”麦卡德尔先生挖苦地学着说,一边弹了弹烟灰。“是扔
舷窗,小鬼,扔
舷窗。”他朝他妻
扫了一
。“打电话给渡士顿。快,打电话给莱德克检测小组呀。”
“还早着呢,”特迪说。“——哎唷!”他突然将整个脑袋都伸
舷窗,停了好几秒钟,然后缩回来一小会儿,时间刚够向爸爸妈妈报告的:“方才有人把整个盛满橘
的垃圾桶都扔到窗外去了。”
“你知
。就是昨天和前天大家伙玩的那
字谜游戏,让人往空格里加字儿的。也就是说你得
上下文来填合适的词儿。”
“布渡这会儿在哪儿?我不要她又在甲板躺椅周围到
转,打扰别人。如果那个讨厌的男人——”
“对不起,你说什么?”
“几
钟啦?”麦卡德尔太太突然对着特迪的
肚
问
。“你不是十
三十分跟布波有一堂游泳课吗?”
姑娘暂时停住往订书机空当里
三张纸。
“我先要修理修理你,小鬼,如果你不立刻从那只包上下来的话,”麦卡德尔先生说。他刚又
了一
烟。“我这就数三。一,该死的…二…”
“你那么躺着不会很舒服的。不可能的,”特迪说。“我把枕
留在这儿了。”他把枕
放在床脚上父亲踢不到的地方。他往舱室外跑去。
“她遮得好好的。我让她穿上她的
仔服了,”特迪说。“它们有一些开始往下沉了。再过几分钟,它们只能在我的脑海里浮动了。这太有意思了,因为,如果你从一个特定角度看的话,那正是它们最初升始浮动的地方。如果我压
儿没有站在这里,或者是某个人走过来不知怎么把我的脑袋砍了下来,正当我在”
麦卡德尔先生用一只胳膊支撑起
。“你把照相机给了她啦!”他说。“这算什么好主意?我那宝贝莱卡!我可不想让一个六岁大的孩
四
游逛,拿着——”
“告诉布波我要她回来,”麦卡德尔太太说。“还有,过来亲妈一下。”
”她躺着,睡
惺忪地看着特迪的
肚
。
特迪转过
来,看看他的母亲。“什么事?”他问。
特迪在门
停留了片刻,若有所思地试着门把,朝左转转又朝右拧拧。“我走
这扇门后,我会只存活在我所有熟人的心里,”他说。“我会成为一片橘予
。”
“特迪,”他母亲说,
没有扭过来。“告诉布波我要在她上游泳课之前见到她。”
“还全须全尾的哪!哦,用词儿真俏
!你英国昧儿愈来愈是了,亲
的。”
“说什么呢,宝贝儿?”麦卡德尔太太问
,她仍然侧向右边躺着,声音从那里传了过来。
“
吗会尴尬呢?”
“过来亲妈妈一下。好好地亲一大
。”
“我教给她怎么拿好机
,所以她不会摔了的,”特迪说。“而且,自然,我也把胶卷取
来了。”
“哦,你怎么这么聪明,”麦卡德尔太太说。“你倒是去试一试呀?”
特迪把大半个脑袋都缩了回来。“它们飘得可好看了,”他说,
却没有转过来。“这真有意思。”
“我想是的,”特迪说。“他跟斯温说了不少关于我的事,而我这时候就正站在那儿呢。这让人
尴尬的。”
“她不会有事的。我把照相机给她了。”
特迪在
包上把脚转动,一下,接着便
了下来。他弯下
去系
左脚上球鞋的鞋带,这时,他父亲仍然用一只胳膊支着上
,像个监考员似的盯看着他。
“特迪。这是最后一次了。我数三下,然后我就——”
“你能告诉我那项游戏今天什么时候开始吗?”
系完鞋带后,特迪草草地在妈妈脸颊上啄了一下。母亲也把左手从床单下伸
来,像是想搂住特迪的腰,不过还没等她
完动作,特迪已经跑开了。他绕到床的另一边,走
两张床之间的空
。他弯下腰,再站起来时,左手胳膊下已夹着他父亲的枕
,右手拿着原该放在床
柜上的那只烟灰缸。他把烟灰缸换到左手里,走到床
柜前,用他右手下侧将父亲的烟
、烟灰都扫
烟灰缸。接着,在把烟灰缸放回原
之前,他用小臂的下侧把玻璃面上那层薄
状的细烟灰
净。他又在泡泡纱短
上蹭了蹭他小臂。这以后,他才把烟灰缸放在玻璃柜面上,动作非常轻,仿佛他相信一只烟灰缸要放就应该放在床
柜的正中央,要不就
脆别放。父亲一直盯看着他,这时突然不看了。“你要这枕
吗?”特迪问父亲。
“我要的是那架照相机,小
。”
“特迪,”麦卡德尔太太打断了他的话,看不
罩单下面的她有任何动作。“帮我去找到布渡。她在哪儿啦?我不要她今天又在太
底下四
走,太
毒着呢。”
姑娘朝他笑笑,只见到两片涂了
红的嘴
在闪光。“什么游戏啊,宝贝儿?”她问。
特迪犹豫了一会儿。“我是说‘
’尴尬。我可是加了修饰词的。”
“你就不能对小丫
少
一会儿吗’”麦卡德尔先生说。“她有一
空闲时间你就像是心里不舒服。你知
你是怎么对待她的吗?我明明白白地告诉你。你待她就跟她是个全须全尾的罪犯。”
“快
去抓球呀,小鬼。把那只莱卡给我拿到这儿来。”
“现在不行,”特迪心不在焉地说。“我累了。”他随手关上了门。
船上
的当天小报就放在门槛外面。那是单张光
的纸,只印了一面。特迪捡起来,一边开始看一边慢慢地沿着长长的走廊往前走。走廊那
,有个
大的金发女郎朝这边走来,穿一
浆得很
括的白制服,捧着一只装了长柄红玫瑰的
瓶。她打特迪
边经过时,伸
左手在他
上
了
说“谁啊,
发该理啦J”特迪冷冷地从报纸上抬起
睛,可是那女的已经走了过去,他也没扭过
去看。他继续看报。来到走廊尽
楼梯
时,在画了圣乔治与龙的一幅
大
画的前面,他把报纸折成四叠,
左边的后
兜。接着他登上又宽又低,铺有地毯的楼梯,来到上面一层的主甲板。他…次上两级,不过走得很慢,手扶栏杆,把整个
都压在上面,仿佛爬一层楼梯对他来说,就跟对许多孩
一样,本
就是一
小小的乐趣。爬到主甲板楼梯
,他径直走到客
事务员的写字桌前,此时正有一位穿海员服的俏丽姑娘在
事,她正用订书机把一些油印好的纸张订在一起。
“劳驾,你能告诉我那项游戏今天什么时候开始吗?”特迪问她。
“我不是说它们飘得有意思。”特迪说。‘有意思的是.我知
它们在那里瓢着。如果我没见到它们,那么我就不会知
它们是在那儿,要是我不知
它们在那儿,那么我就连它们是存在的都没法说。这是一个非常恰当,非常完
的例证,可以用来说明——’,
“我要的是照相机,特迪。你听见我的话了吗?我要你此刻就从那只包上下来,我还要那只照相机在五分钟之内同到这个房间里来-不然的话,就会有一个小天才列
失踪者的名单了。你听清楚了吗?”
“她这会儿在哪儿?”麦卡德尔太太问。“你向妈妈这边看一分钟好吗,特迪。”