繁体
“说得对,”比尔说。我们接着要了两次酒,比尔和我掷骰
看该谁付。比尔输了,付了钱。我们
来向车
走去。
到了旅馆,我付给司机车钱和一笔小费。车
上布满了尘土。我
掉钓竿袋上的尘土。这尘土看来是联结我和西班牙及其节日活动的最后一样东西了。司机启动车
沿大街开去。我看车
拐弯,驶上通向西班牙的大
。我走
旅馆,开了一个房间。我和比尔、科恩在
荣纳的时候,我就是睡在这个房间里的。这似乎是很久以前的事了。我梳洗一番,换了一件衬衣,就
去逛大街了。
“很好。我想到海边去看看。我们一直朝昂代开去吧。”
“三十五比
塔。”
“我们去兜一下。兴许能提
我的信誉。在这一带兜一下吧。”
“她手
果真是一
钱也没有?”我问。
我们顺着滨海公路开去。绿茸茸的地
空地,白墙红瓦的别墅,丛丛密林,落
的海
蔚蓝蔚蓝的,海
依偎在远
海滩边上。我们驶过圣让德吕兹,一直朝南穿过一座座海边的村庄。我们路过起伏不平的地区,望见它后面就是从潘普洛纳来时越过的群山。大
继续向前伸延。比尔看看表。我们该往回走了。他敲了下车窗,吩咐司机向后转。司机把车退到路边的草地上,调过车
。我们后面是树林,下面是一片草地,再过去就是大海了。
“你不一定说得准的,”比尔说。
他们是苏格兰人。”
“好吧。”
“你要在
黎待着?”
“我们很快就能见面的,”我说。
“你想上哪儿,迈克?”比尔问。
“再见,老弟!”
“别惦着钱,”迈克说。“你把车钱付了,杰克,我那份我会给你寄去的。”
“我想可以说没有。她走的时候统统都给我了。”
“里面饭菜怎么样?”我问待者。在咖啡馆后面是一个餐厅。“很好。非常好。饭菜非常好。”
“太贵了,”我说。“送我到帕尼厄。弗洛里旅馆吧。”
我们一一同他握手。我们在车
里向迈克挥手。他站在大
上注视我们上路。我们赶到
荣纳,火车就要开了。一名脚夫从寄存
拿来比尔的旅行包。我一直送他到通铁轨的矮门前。
“再见,朋友们。你们真够朋友。”
“你回去的路上捎我到圣
瓦斯
安要加多少钱?”
“我们该付给你多少钱?”我问司机,从西班牙到
荣纳的车钱当初说好是一百五十比
塔。
“不。十六号我就得上船。再见,伙伴!”
他
门朝火车走去。脚夫拿着旅行包在前面走。我看着火车开
站去。比尔在一个车窗
。窗
闪过去了,整列火车开走了,铁轨上空了。我
来向汽车走去。
“得了,”比尔说“我们不如再喝一杯吧。”
“再见,迈克,,比尔说。
“再见,迈克。”
“在海岸一带我没什么赊帐的信誉可言。”
“再见,老弟!”
我在书报亭买了一份纽约的《先驱报》,坐在一家咖啡馆里看起来。重返法国使人
到很生疏。这里有一

在郊区的安全
。但愿我和比尔一起回
黎去就好啦,可惜
黎意味着更多的寻
作乐。暂时我对取乐已经厌倦。圣
瓦斯
安很清静。旅游季节要到八月份才开始。我可以在旅馆租一个好房间,看看书、游游泳。那边有一
海滩胜地。沿着海滩上面的海滨大
长有许多
的树木,在旅游季节开始之前,有许多孩
随同保姆来过夏。晚上,
里纳斯咖啡馆对面的树林里经常有乐队举行音乐会。我可以坐在咖啡馆里听音乐。
“真痛快。我玩得真痛快。”
“两百比
塔。”
我
去用餐。就法国来说,这顿饭菜是很丰盛的,但是吃过西班牙的以后,就显得菜肴的搭
非常
致。我喝了一瓶
酒解闷儿。那是瓶
尔戈庄园牌的好酒。悠悠独酌,细细品味,其乐无穷。可算是瓶酒赛好友。喝完酒我要了咖啡。侍者给我推荐一
斯克利久酒,名叫伊扎拉。他拿来一瓶,斟了满满一杯。他说伊扎拉酒是由比利
斯山上的鲜
酿成。是真正的比利
斯山上的鲜
。这
酒看
“别敲我竹杠。”
“再见啦,朋友们,”迈克说。“这次节日过得太好了。”
“再见啦,伙伴,”比尔说。
“这个主意太好了,”迈克说。“空谈钱财解决不了任何问题。”
在圣让德吕兹,我们把车停在迈克准备下榻的旅店门前,他下了车。司机把他的手提包送
去。迈克站在车
边。
“五十比
塔。”